I språkets hvileløse tjeneste

I påvente av at Fritt Ord gir sin økonomiske velsignelse til min potensielt neste oversettelse, James Bridles New Dark Age – Technology and the End of the Future (nyss utgitt på engelsk, sjekk lenken), som forekommer meg et fyrverkeri av en bok, har Solum forlag fortalt at min forrige, Ilan Pappes Ti myter om Israel, også skal utgis som pocket, med dertil hørende gjennomgang – for eliminering av den innbundne førsteutgavens språklige skavanker.

Nå er det meg selvfølgelig revnende likegyldig om kontrakten fastslår at et slikt ansvar påhviler oversetter, man eier da yrkesstolthet! Følgelig har dagen gått med til å saumfare, med inntil flere skavankfunn til følge, tross både egenkorrektur og både ekstern språkvask. Da får det heller stå sin prøve at en løsarbeiders oppdrag aldri helt tar slutt – med eller uten honorar.

Hvorom allting er, burde jeg kanskje ikke si dette høyt, men pocketen blir bedre enn den innbundne. Så er den også gjenstand for kvadruppel kvalitetskontroll.

Går det som jeg håper, og om forsyn og Knut Olav Åmås vil, er det ikke lenge til jeg kan kaste meg dystopien i vold.

Legg igjen en kommentar

Din e-postadresse vil ikke bli publisert. Obligatoriske felt er merket med *

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.