Kategorier
Språk

Et spennende oversettingsprosjekt

Som mer enn bare litt interessert i Midtøsten-konfliktene, den mellom palestinerne og Israel inkludert, er det med iver og glød jeg gir meg i kast med oversettelsen av den eksilisraelske historikeren og dissidenten Ilan Pappes Ti myter om Israel, som den i alle fall heter i min oversettelse, ettersom originaltittelen engang er Ten Myths About Israel. Så […]

Kategorier
Media Språk

Ny målstrid i pressen?

Egentlig en bloggpost om «sprog», som jeg derfor har postet i riksmåls-bloggen Frisprog.nu, men som likevel er så mediarelatert, at jeg like godt kan parkere denne lenken her.

Kategorier
Språk

Hjelp, jeg er korrekturlest!

Gjennom de fem siste årene har jeg oversatt fjorten bøker. Det har med andre ord ikke vært hovedgeskjeften, men én av flere, som rett nok har fylt stadig mer av dagene, tidkrevende og hardt arbeid, som det tross alt er. Nå har det seg likevel slik at jeg har vært henvist til å korrekturlese tretten […]

Kategorier
Språk

Klart språk

Fra Difi, direktoratet med ansvar for å bedre språkføringen i offentlig forvaltning.

Kategorier
Språk

Klassekampen : – Språkarbeidet svekkes

Språkarbeidet i forlagene er satt ut til frilanskonsulenter med varierende arbeidsvilkår. Det gir dårligere bøker, mener språkkonsulent Kirsten Hemmer. – Forlagsredaksjonene har endret karakter fra å være et sted hvor folk sitter og vurderer tekster, til å være en samling markedsorienterte redaktører. Les hele saken: Klassekampen : – Språkarbeidet svekkes.

Kategorier
Språk

Enda en oversatt bok må endres – Litteratur – NRK Nyheter

Oversettelsen av Salman Rushdies memoarer skal nå gjennomgå en språkvask. Det er den andre boka på bare noen få dager som blir endret etter funn av en rekke oversettelsesfeil. Tidligere denne uka ble det kjent at den norske oversettelsen av Zadie Smiths siste roman «NW» blir trukket fra markedet etter kritikk fra flere hold på […]

Kategorier
Språk

«The shit hit the fan» = «Ekskrementene nådde ventilasjonssystemet» – kultur – Dagbladet.no

Aschehoug trekker tilbake bok etter oversettelsesslakt. (Dagbladet:) Sist lørdag reiste Karin Haugen en del kritiske spørsmål til rutinene rundt oversettelse i Norge, med utgangspunkt i Aschehougs utgivelse av Zadie Smiths «NW», oversatt av Kjell og Kari Risvik. Saken kom etter at Bernhard Ellefsen skrev en temperamentsfull anmeldelse av boka, med fokus på den dårlige oversettelsen, […]