Kategorier
Journalistikk

29. juni 2019: Hundreårsdag for en bauta

Til sommeren markerer befolkningen på Tysnes 100-årsdagen til Johannes Heggland (1919-2008), som gjennom sitt lange virke klarte å sette det lille lokalsamfunnet på det litterære norgeskartet – endog ute i den store verden. Da vil det også være tyve år siden jeg fikk gleden av å intervjue ham, i anledning 80-årsdagen, mens ens bolde viv, […]

Kategorier
Journalistikk

Et gledelig blast from the past

Verden er heldigvis full av sjenerøse mennesker, som rundhåndet deler av sin kunnskap og livsvisdom. Selv har jeg, både i embeds og privat medfør, vært så heldig å få plukke hjernen til inntil flere av dem, enten de har utmerket seg innen kunst, musikk, politikk, forskning, næringsliv eller litteratur, som tilfellet denne gangen er. Hin […]

Kategorier
Media Språk

«Ti myter om Israel» blant elleve som MÅ leses

Kommentaravisen Ny Tid publiserte nylig en artikkel med elleve bøker redaksjonen mener du må lese i ferien, og ikke uventet var Ilan Pappes Ti myter om Israel, som jeg hadde gleden av å oversette i vinter, blant dem. Den, og de øvrige anbefalingene, finner du her, mens boken med fordel kan bestilles rett fra forlag. Opprømt som […]

Kategorier
Språk

Et spennende oversettingsprosjekt

Som mer enn bare litt interessert i Midtøsten-konfliktene, den mellom palestinerne og Israel inkludert, er det med iver og glød jeg gir meg i kast med oversettelsen av den eksilisraelske historikeren og dissidenten Ilan Pappes Ti myter om Israel, som den i alle fall heter i min oversettelse, ettersom originaltittelen engang er Ten Myths About Israel. Så […]

Kategorier
Språk

Hjelp, jeg er korrekturlest!

Gjennom de fem siste årene har jeg oversatt fjorten bøker. Det har med andre ord ikke vært hovedgeskjeften, men én av flere, som rett nok har fylt stadig mer av dagene, tidkrevende og hardt arbeid, som det tross alt er. Nå har det seg likevel slik at jeg har vært henvist til å korrekturlese tretten […]

Kategorier
Språk

Klassekampen : – Språkarbeidet svekkes

Språkarbeidet i forlagene er satt ut til frilanskonsulenter med varierende arbeidsvilkår. Det gir dårligere bøker, mener språkkonsulent Kirsten Hemmer. – Forlagsredaksjonene har endret karakter fra å være et sted hvor folk sitter og vurderer tekster, til å være en samling markedsorienterte redaktører. Les hele saken: Klassekampen : – Språkarbeidet svekkes.