Kategorier
Språk Ymist

Oversetteren som ondskapens talerør

Det har vært en voldsom halloi rundt Michael Jacksons person de siste par ukene – ikke minst siden NRK bestemte seg for å sende HBO-dokumentaren Leaving Neverland. Pussig nok var det selvsamme Jackson som, ved en inkurie nærmest, førte meg ut i oversetterfaget. Siden det i år er ti år siden Jacksons bortgang, og siden […]

Kategorier
Språk

I språkets hvileløse tjeneste

I påvente av at Fritt Ord gir sin økonomiske velsignelse til min potensielt neste oversettelse, James Bridles New Dark Age – Technology and the End of the Future (nyss utgitt på engelsk, sjekk lenken), som forekommer meg et fyrverkeri av en bok, har Solum forlag fortalt at min forrige, Ilan Pappes Ti myter om Israel, også skal […]

Kategorier
Media Språk

«Ti myter om Israel» blant elleve som MÅ leses

Kommentaravisen Ny Tid publiserte nylig en artikkel med elleve bøker redaksjonen mener du må lese i ferien, og ikke uventet var Ilan Pappes Ti myter om Israel, som jeg hadde gleden av å oversette i vinter, blant dem. Den, og de øvrige anbefalingene, finner du her, mens boken med fordel kan bestilles rett fra forlag. Opprømt som […]

Kategorier
Språk Ymist

Nå går det bare én vei

Ens siste oversettelse, Ilan Pappes Ti myter om Israel, ligger på fjerdeplass på Tronsmos Ti på topp, etter én sølle uke i salg: Noe som rimeligvis helt og holdent beror på oversettelsen, förstås. Men seriøst, det later virkelig til at boken er vel mottatt, tross sin forholdsvis smale tematikk. Ellers hadde Klassekampen dette oppslaget i dag: […]

Kategorier
Språk Ymist

En spennende helg

La meg først begynne med å avkrefte eventuelle rykter om at bloggposten er et forsøk på å vinne pris for kreative overskrifter. Det er den, som man vil forstå, definitivt ikke, men siden helgen primært er spennende for meg, for andre kanskje ikke like mye, er det bare rett og rimelig at det gjenspeiles i […]

Kategorier
Språk

Møt Ilan Pappe

Observante lesere vil ha registrert at jeg nylig oversatte den israelske statsviteren og forfatteren Ilan Pappes Ti myter om Israel, som skulle være i bokhandlene om få uker – og i alle fall innen Pappe selv stiller til debatt på Litteraturhuset. Skulle du være interessert i Palestina-Israel-komplekset, har du anledningen nå – i alle fall om […]

Kategorier
Internett Språk

Død over e-postvedleggene!

Jeg er helt i skyene! Intet nytt deri, forsåvidt. Skal sant først sies, har jeg vært en flittig bruker av skytjenester siden årtusenskiftet, uten at jeg dermed kan hevde at jeg fullt ut utnytter deres potensial. Ikke desto mindre må jeg synge deres pris, her jeg sitter, med gjennomgang av en historiker og en språkvaskers […]

Kategorier
Språk

Et spennende oversettingsprosjekt

Som mer enn bare litt interessert i Midtøsten-konfliktene, den mellom palestinerne og Israel inkludert, er det med iver og glød jeg gir meg i kast med oversettelsen av den eksilisraelske historikeren og dissidenten Ilan Pappes Ti myter om Israel, som den i alle fall heter i min oversettelse, ettersom originaltittelen engang er Ten Myths About Israel. Så […]

Kategorier
Språk

Hjelp, jeg er korrekturlest!

Gjennom de fem siste årene har jeg oversatt fjorten bøker. Det har med andre ord ikke vært hovedgeskjeften, men én av flere, som rett nok har fylt stadig mer av dagene, tidkrevende og hardt arbeid, som det tross alt er. Nå har det seg likevel slik at jeg har vært henvist til å korrekturlese tretten […]

Kategorier
Språk

Enda en oversatt bok må endres – Litteratur – NRK Nyheter

Oversettelsen av Salman Rushdies memoarer skal nå gjennomgå en språkvask. Det er den andre boka på bare noen få dager som blir endret etter funn av en rekke oversettelsesfeil. Tidligere denne uka ble det kjent at den norske oversettelsen av Zadie Smiths siste roman «NW» blir trukket fra markedet etter kritikk fra flere hold på […]